La Locomotiva di Julian Tuwim

Nie ma w Polsce dziecka, które nie znałoby wiersza Juliana Tuwima. Wiersz ten powstał w 1938 roku i jest przykładem onomatopei „ze względu na silne wykorzystanie dobierania wyrazów tak, aby naśladowały one brzmieniem określone zjawisko.”* Jest to jeden z najpopularniejszych wierszy poety.

Zapytacie „zaraz, zaraz, co ten wiersz ma wspólnego z językiem włoskim i Włochami?„. Z Włochami może niewiele, ale z językiem włoskim już odrobinę tak. Otóż został on przetłumaczony na angielski, francuski, hiszpański, słoweński, czeski, esperanto, rosyjski i na…język włoski.

Poniższe tłumaczenie na język włoski poczynił Paolo Statuti. W internecie znajdziecie różne, przeróżne tłumaczenia. Pamiętajcie, że jest to poezja, a tę tłumaczy się trochę inaczej, dlatego też możecie nie zgadzać się z pewnymi tłumaczeniami poszczególnych słów czy fraz. Nie oznacza to jednak, że są błędne. Wszystko zależy od podejścia tłumacza. W końcu język jest żywy.

Niemniej jednak spróbujcie przeczytać na głos wersję włoską. Brzmi genialnie.

Julian Tuwim – La Locomotiva

Nella stazione la locomotiva –
Enorme, pesante,
Di olio grondante.
Soffia, ansima e dalla pancia
Il fuoco avvampa:
Bum – che caldo!
Uh – che caldo!
Puff – che caldo!
Uff – che caldo!

Ansima e sbuffa, sbuffa a malapena,
E di carbone la pancia è strapiena.
I vagoni sono già agganciati,
Grandi, pesanti come carri armati
E ognuno è pieno di adulti e bambini,
In uno cavalli, in un altro bovini,
In un terzo siedono solo grassoni,
Siedono e mangiano grassi capponi.
Nel quarto dodici casseforti,
E nel quinto sette pianoforti,
Nel sesto una bombarda blindata!
Sotto ogni ruota una zeppa ferrata!

Nel settimo tavoli tondi e caraffe,
Nel seguente un orso e due giraffe,
Nel nono tanti maiali ingrassati,
Nel decimo casse e bauli borchiati,
I vagoni sono circa quaranta,
Anzi no, forse anche cinquanta.

E se venissero sia pur mille atleti
E mangiasse ognuno sei pasti completi,
E tutti avessero ogni muscolo teso,
Non reggerebbero tutto quel peso!

A un tratto – un fischio!
A un tratto – fiffiì!
Il vapore – bum!
Le ruote – tutum!

Dapprima
lentamente
come una tartaruga
pesantemente
Si è scossa
si è mossa
sulle rotaie
pigramente.

Uno strappo ai vagoni e tira,
E ruota dietro ruota gira,
Accelera e corre, corre più sicura,
Martella, batte ribatte e tambura.

Dove va? Dove va? Sempre diritto!
Sempre sui binari, a capofitto,
Per monti, per campi vola come un dardo,
Per evitare di giungere in ritardo,
A tempo rimbomba e batte to–to-to:
Tac to-to, tac to-to, tac to-to, tac to-to,
Fluida e lieve vola lontano,
Come se fosse un aeroplano,
Non una macchina così trafelata,
Ma un’inezia, una baggianata.

E dove, e come, perché così incalza?
Perché to-to, to-to in avanti balza?
Corre, martella, avvampa, bum-bum?
Il vapore l’ha mossa con forza puff-puff,
Puff – il vapore dalla caldaia ai pistoni,
E i pistoni come duecento polmoni
Pompano, pompano e il treno avanza,
Tac to-to tac to-to con forza e baldanza,
E le ruote rombano e batton to-to-to:
Tac to-to, tac to-to, tac to-to, tac to-to!…

Reklamy

#sanremo2018 – podsumowanie

W sobotę 11 lutego zakończyła się 68. edycja Festiwalu Piosenki Włoskiej w Sanremo. Jak co roku zasiadłem przed telewizorem, a właściwie przed komputerem, ponieważ nie mam włoskiej telewizji i zacząłem oglądać.

Opinie o festiwalu są różne, bardzo podzielone. Jedni nie oglądają, bo uważają go za festiwal kiczu i nudy, inni (w tym ja) nie mogą doczekać się kolejnych edycji. Niemniej jednak mam wrażenie, że z oglądaniem Sanremo (czy to przez Włochów, czy to przez zainteresowanych festiwalem Polaków) jest jak z disco polo, niby nikt nie słucha, a wszyscy (generalizuję) znają teksty piosenek. W każdym razie ja lubię ten festiwal i czekam na niego zawsze z pewną nutą sentymentu. Zresztą ktoś mi ostatnio napisał, że jestem jakiś staroświecki, bo piszę piórem i oglądam Sanremo. Nie wiem, czy to wyznacznik staroświeckości.

W tym roku Sanremo prowadził Claudio Baglioni, znany włoski piosenkarz, którego najbardziej znam z piosenki „Questo Piccolo Grande Amore” (kliknij w link aby posłuchać piosenki). Swoją drogą piosenkę tę artysta wykonał w 1985 roku na festiwalu w Sanremo.

Osobiście nie byłem szczęśliwy, że to właśnie on będzie prowadzić 5 wieczorów festiwalu. Wynikało to z przyzwyczajenia do prowadzenia przez Carlo Contiego. Jakże miło się zaskoczyłem prowadzeniem festiwalu przez Claudio. Współprowadzącymi festiwal byli Michelle Hunziker i Pierfancesco Favino. Średnia oglądalność festiwalu wyniosła prawie 11 milionów telewidzów.

źródło: http://www.repstatic.it/content/nazionale/img/2018/02/05/131947357-b952d1ee-c9c0-4e45-967d-34e1b1bb21bf.jpg

Festiwalowe wieczory uświetnili tacy goście jak m. in. Gianna Nannini, Gianni Morandi, Il Volo, Pippo Baudo, Sting, Negramaro, Virginia RaffaeleLaura Pausini, NEK, Francesco Renga, Max Pezzali i Fiorella Mannoia.

O poziomie piosenek nie chcę pisać, bo najzwyczajniej się na tym nie znam. Jedynie mogę tylko napisać, że w moim odczuciu całość można podzielić na te „fajne” i na te „niefajne” piosenki. Jednak muzyka jest trudna do zakwalifikowania na „fajne – niefajne”, ponieważ każdemu podoba się coś innego.

Pełna lista wykonawców Campioni:
Roby Facchinetti e Riccardo Fogli – Il segreto del tempo
Nina Zilli – Senza appartenere
The Kolors – Frida 
Diodato e Roy Paci – Adesso
Mario Biondi – Rivederti
Luca Barbarossa – Passame er sale
Lo Stato Sociale – Una vita in vacanza
Annalisa – Il mondo prima di te
Giovanni Caccamo – Eterno
Enzo Avitabile e Peppe Servillo – Il coraggio di ogni giorno
Ornella Vanoni con Bungaro e Pacifico – Imparare ad amarsi
Renzo Rubino – Custodire
Noemi – Smettere mai di cercarmi
Ermal Meta e Fabrizio Moro – Non mi avete fatto niente
Le Vibrazioni – Così sbagliato
Ron – Almeno pensami
Decibel – Lettera dal duca
Max Gazzé – La leggenda di Cristalda e Pizzomunno
Red Canzian – Ognuno ha il suo racconto
Elio e le Storie Tese – Arrivederci

Uczestnicy kategorii Nuove Proposte (debiutantów):
Mudimbi – Il mago
Eva – Cosa ti salverà
Mirkoeilcane – Stiamo tutti bene
Lorenzo Baglioni – Il congiuntivo
Giulia Casieri – Come stai
Ultimo – Il ballo delle incertezze
Leonardo Monteiro – Bianca
Alice Caioli – Specchi rotti

W kategorii Nuove Proposte zwyciężył młodziutki, 22-letni piosenkarz pod pseudonimem Ultimo, który naprawdę nazywa się Niccolò Moriconi i urodził się w Rzymie. Mimo że nie był on faworytem jurorów, to jednak zdobył największą ilość głosów w televotingu (28.32%), co pomogło mu zająć pierwsze miejsce, zdobywając w ogólnym rozrachunku 20,59% głosów.

Ultimo

W kategorii Campione zwyciężył duet Ermal Meta/Fabrizio Moro. W televotingu zdobyli aż 54,41% głosów. W ostatecznym rozliczeniu dostali 44,66% głosów co dało im zwycięstwo. Panowie potwierdzili również chęć reprezentowania Włoch podczas 63. Konkursu Piosenki Eurowizji, która w tym roku odbędzie się w Lisbone.

Ermal Meta/Fabrizio Moro

Co prawda Meta/Moro to nie byli moi faworyci i nadal próbuję oswoić się z piosenką, to trzeba przyznać, że wygrali zasłużenie. Moimi piosenkami-faworytami były utwory, które śpiewali: Annalisa, The Kolors oraz Diodato. Skoczną, wesołą i letnią piosenkę wykonał zespół Lo Stato Sociale, w którego udział zaangażowano także brytyjską tancerkę Paddy Jones (rocznik 1934!), która powiem Wam, że wywijała na scenie nieziemsko. Zresztą sami zobaczcie.

Lo Stato Sociale (2. miejsce)

Annalisa (3. miejsce)

The Kolors (9. miejsce)

Diodato i Roy Paci (8. miejsce)

 

 

 

 

#matura2018 (10) Jak to powiedzieć po włosku, czyli przydatne zwroty na egzamin ustny z języka włoskiego.

Nikt nie będzie wymagać od Was byście byli Cyceronami na egzaminie ustnym z języka obcego. Niemniej jednak ważne jest by dobrze użyć pewnych zwrotów, dobrze je dobrać i użyć w odpowiedniej sytuacji. Nie ma co. Egzaminatorzy bardzo uważnie będą Was słuchać i ocenią każdą dobrze użytą frazę. Nie będą skupiać się na błędach (no chyba, że popełnicie jakiś kardynalny, ale w to nie wierzę skoro się uczyliście). Bardziej skupią się na tych poprawnych. Jakich? Takich typowych dla wypowiedzi ustnej. Takich jakie znajdziecie poniżej. I wiecie co? To nie tylko zwroty na maturę. Warto ich używać w życiu codziennym kiedy będziecie posługiwać się językiem Dantego. Na końcu notki znajdziecie wszystkie zwroty w wersji PDF do ściągnięcia.

Tutaj –> KLIKNIJ W TEN LINK przeczytacie jak wygląda, jak przebiega egzamin ustny z języka włoskiego (i w ogóle z języka obcego).

In bocca al lupo!

 

PRZYDATNE ZWROTY NA MATURĘ USTNĄ
Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Opis obrazka

  • In questa foto c’è / ci sono… – Na tym obrazku jest / są..
  • In primo piano… – Na pierwszym planie…
  • Sullo sfondo (c’è il mare che è)… – W tle (jest morze, które jest)…
  • A destra… – Po prawej stronie…
  • A sinistra… – Po lewej stronie…
  • In alto… – Na górze…
  • In basso… – Na dole…
  • Probabilmente sono… – Prawdopodobnie są…
  • Sembra che… – Zdaje się, że…
  • Al centro della foto…- po środku zdjęcia…
  • Possiamo vedere (due persone che)…- Możemy zobaczyć (dwie osoby, które)…
  • Secondo me, queste persone sono…- Według mnie te osoby są…
  • Il tempo è bello…/forse è domenica – pogoda jest ładna…/może jest niedziela
  • In questa foto ci sono alcune,-i (tu rzeczownik w liczbie mnogiej, który uzgadniamy z alcuno)…- na tej fotografii znajduje się kilka, kilku, kilkoro…
  • Secondo me, si trovano in un museo, perché…- Według mnie znajdują się w muzeum, ponieważ…
  • Il bambino a sinistra/a destra è…- Dziecko po lewej/po prawej jest…
  • In questa foto c’è una coppia…- Na tym foto jest para…
  • Si trovano in una spiaggia/al mare…- Znajdują się na plaży/nad morzem…

Budowanie wypowiedzi

  • Prima di tutto… / Soprattutto… – Przede wszystkim…
  • Inoltre… – Ponadto…
  • D’altra parte… – Z drugiej strony…
  • Comunque… – Jednak…
  • Secondo alcuni… – Według niektórych…
  • Vale la pena dire che… – Warto powiedzieć, że…
  • Non è senza importanza che… – Nie jest bez znaczenia, że…
  • Nonostante tutto… – Mimo wszystko…
  • Prendendo in considerazione… – Biorąc pod uwagę…
  • Invece… – Natomiast…
  • Infatti… – Rzeczywiście…
  • Anzi… – Co więcej…
  • In questo momento sta parlando… – W momencie mówiąc…
  • Forse…- Może…
  • Sono un appasionato di…- Jestem pasjonatem, wielbicielem…
  • Sono un amante di…- Jestem miłośnikiem…
  • A mio avviso…- Moim zdaniem…
  • Qualcuno mi ha detto che…- Ktoś mi powiedział, że…
  • In conseguenza… – W rezultacie…
  • Nel caso in cui… – W przypadku, gdy (w którym)…
  • Tutto sommato… – Podsumowując…
  • Alla fine… – W końcu…
  • In conclusione… – Podsumowując…

Wyrażenie opinii

  • Secondo me… – Według mnie…
  • Penso che… – Myślę, że…
  • Mi pare che… – Wydaje mi się, że…
  • Ho impressione che… – Mam wrażenie, że…
  • Sono convinto che… – Jestem przekonany, że…
  • A mio parere… – Moim zdaniem…
  • Non sembra…- Nie wydaje się…
  • Voglio dire che… – Chodzi mi o to, że…
  • A dire il vero… – Prawdę mówiąc…
  • Non c’è dubbio che… – Nie ma wątpliwości, że…
  • Una cosa essenziale è…- Rzeczą najważniejszą jest…

Zgadzanie się

  • Sono d’accordo… – Zgadzam się…
  • Sì, è vero…- Tak, to prawda
  • Infatti…- Istotnie
  • Esattamente…- Dokładnie
  • Hai ragione – Masz rację
  • Sono della stessa opinione – Jestem tego samego zdania
  • È vero che… – To prawda, że…

Wyrażanie innego zdania

  • Non sono d’accordo… – Nie zgadzam się…
  • Non hai ragione – Nie masz racji
  • Hai torto – Nie masz racji
  • Non sono convinto… – Nie jestem przekonany…
  • Non mi sembra probabile che… – Nie wydaje mi się prawdopodobne, że…
  • Non è vero che… – To nieprawda, że…
  • Non la vedo così…- Ja tego tak nie widzę…
  • Non sono d’accordo con la tua (sua) versione perché…- Nie zgadzam się z Twoją (Pana, Pani) wersją ponieważ…

Wyrażanie niezdecydowania

  • Non sono sicuro… – Nie jestem pewien…
  • Non lo so… – Nie wiem…
  • Non ho alcuna esperienza… – Nie mam żadnego doświadczenia…
  • Non ho una pallida idea… – Nie mam zielonego pojęcia…
  • Non sono certo, ma suppongo che… – Nie jestem pewien, ale przypuszczam, że…

Przydatne zwroty na maturę ustną z języka włoskiego (wersja PDF)

La TV italiana? Sì! Usa un’applicazione! (Włoska telewizja! Tak! Użyj aplikacji!)

Jeśli macie w swoich telewizorach włoskie stacje telewizyjne to wygraliście życie. Nie no, trochę żartuje, ale wierzcie mi, że ja nie mam i bardzo żałuję. Niestety odpada podpisanie umowy z dostawcą telewizji, który przy okazji daje mi „talerz”. W moim przypadku odpada jego instalacja i już. Dzięki temu muszę radzić sobie w inny sposób i łapać wszelkie okazje, jakie daje mi siła internetu, abym mógł pooglądać włoską telewizję. Owszem, mam np. taką możliwość u moich rodziców, no ale przecież nie przeprowadzę się do nich znów tylko ze względu na włoskie kanały. No nie. Aż tak się nie poświęcę.

Dziś w moje oczy wpadła pewna ciekawa aplikacja na smartfon czy tablet z systemem operacyjnym Android. Polecam jednak instalację tej aplikacji na tablecie. Lepiej się operuje menu no i zdecydowanie lepiej ogląda się wybraną stację.

Niestety nie ma tak łatwo i nie wszystkie stacje telewizyjne działają. Wiadomo, streaming takich kanałów jak seria RAI nie działa na terenie Polski (istnieją jednak małe wyjątki). Nie ma jednak co się stresować, inne działają i zawsze można coś ciekawego znaleźć dla siebie. Pod linkiem do aplikacji znajdziecie listę wszystkich działających kanałów. Sprawdziłem, działają (przynajmniej na moim sprzęcie jak tablet czy internecie, którego dostawcą jest UPC).

La Televisione Italiana (Free Tv)

MX Player

Aha, jeszcze jedno. Do aplikacji „La Televisione Italiana (Free Tv)” trzeba będzie zainstalować jeszcze jedną aplikację „MX Player„. Niektóre kanały otwierają się tylko dzięki temu odtwarzaczowi. Obie aplikacje są jednak bezpieczne, nie instaluje się milion innych śmieci.

Lista dostępnych (działających) kanałów:

Rai Südtirol
Rai News24
Sky TG24
TG COM 24
TR 24
RETE4
Canale 5
Mediaset – Italia1
Mediaset – Italia2
Mediaset – Extra
Mediaset – La5
Mediaset – IRIS
RealTime
Top Crime
Alice
Alto Adige TV
Antenna3
AntennaSud
AzzurraTV
Canale8
Canale10
Castro Villari.tv
Virgin Radio – radiovisione
RTL 102,5 – radiovisione
Radio105
Radio Capital – radio
RadioItaliaVision – radiovisione
m2o – radio
Radio Iglesias – radiovisione
Radio Norba TV – radiovisione
Radio51TV – radiovisione
Radio Bruno – radiovisione
TeleRadioSciacca – radiovisione
Radio TV Peloritana
DMAX
RTTR La Televisione
Fano TV
Siciliamedia TV
SardegnaUno
Studio100
Super J
TRC TV
Telecittà Padova
Tele Chiara
TelePAVIA
TVLuna
Case Design Stili
Video Brescia
La Nuova TV
UdineseTv
Milanow
NettunoTv
otto8fm TV – radiovisione
rn1 TV – radiovisione
R55
reteOro
reteSole
Rtv San Marino
Rtv San Marino Sport
telecolore Italia
studio 1
Rete79
supertv
radioTAORMINA TV – radiovisione
telearena
TeleBoario
teleMonteve3
teleromagna
teleromagna Mia
teleromagna News – przekierowuje na TR24
TRM h24
Rete 8
Rete 8 sport
TSN Livigno
TV2000
TV RS
veraTV
videolina
RadioMonteCarlo – radiovisione
SenatoTV
Televaldarno – RTV 38
TG Norba 24
RTC telecalabria
telecolore
telecupole
History LAB
JulieItalia
eTV Marche
AutoMoto TV
TeleBari
TV 7 Benevento
rete Veneta
canale 21 Lazio
canale 85
LAC
CBL Classic
Tele Diogene
luna Sport
PrimaRete Lombardia
QVC
Wine Chanel
teleitalia 41
tele milano
tele nord
teleOLTRE
TeleTutto Brescia
Televomero
Tirreno Sat
Top Calcio 24
TOP Planet
TeleSondrio News
Parole Di Vita
Televisione Cristiana in Italia
Radio Radicale TV – radiovisione
telepace
Tele Padre Pio TV

W ramach osobnej kategorii SERIE TV (dwa miniseriale):
– włoski miniserial „Rosy Abate„,
– włoski miniserial „Solo„, w roli głównej Marco Bocci.

W ramach osobnej kategorii SPORT:
arena sport 1
arena sport 2
arena sport 3
arena sport 4
Real Madrid TV – w hiszpańskiej wersji językowej
Chelsa TV – w angielskiej wersji językowej
RedBull TV – w angielskiej wersji językowej

Sudoku i nauka języka włoskiego? Dlaczego nie!

Ile razy byliście w sytuacji, w której nauczyciel na lekcji poprosił Was o otworzenie książki na 137 stronie? Ile razy ktoś zapytał Was o godzinę i trzeba było zrobić to na szybko, że jest 18:53? W końcu ile razy słuchaliście zapowiedzi na dworcu, że pociąg przyjedzie o 13:47? Pewnie wiele razy. I nagle okazywało się za każdym razem, że zbieraliście w głowie myśli jak powiedzieć na już, na teraz 53, 47, 137. Ogólnie znam to z autopsji, ale także z obserwacji kolegów i koleżanek w grupie z kursów językowych.

Jak najczęściej uczymy się liczebników? Odpowiedź może brzmieć: najczęściej źle. Tzn. wiadomo, trzeba nauczyć się ich po kolei, ale to niestety przeszkadza w podaniu ich „na wyrywki”. Prosty przykład. Pamiętacie, jak uczyliście się tabliczki mnożenia w szkole podstawowej? 1×2=2, 2×2=4, 3×2=6…i nagle ktoś zadał pytanie, ile to jest 6×7? Pada na nas blady strach. Kluska w gardle, głośne przełknięcie śliny i w myślach szybka powtórka od początku 2×7=14, 3×7=21…aż do 6×7 (=42, jak coś). Dokładnie ta sama zasada panuje, kiedy uczymy się liczebników w języku obcym. Po kolei idzie dobrze, ale już na wyrywki gorzej, albo w ogóle źle. Jest jednak na to sposób. Jaki?

Wystarczy, że kupicie w kiosku Ruchu zwykłe sudoku. Takie najzwyklejsze w świecie. Nie, nie. Spokojnie, nie będziemy go rozwiązywać. Nie o to tu chodzi. Chodzi o to, że dzięki sudoku możemy uczyć się liczebników na wyrywki. Kombinacji sudoku jest nieskończenie wiele, a co za tym idzie, naszych elementów do nauki także mamy nieskończoną ilość kombinacji. Jak to działa?

Jak widzicie na obrazku poniżej, zaznaczone macie „zbiory” cyfr, które tworzą konkretne liczebniki. Tym sposobem możecie uczyć się ich od razu gotowych, a nie pamiętać, że 200 to duecento, 50 to cinquanta, a 3 to tre, a więc 253 to duecentocinquantatre. Zanim rozbierzemy na czynniki pierwsze liczebnik, to może odechcieć się nam już np. otwarcia książki na tej stronie, albo tak się zakręcimy, że będziemy się zastanawiać czy 50 to cinquanta, czy quaranta.

Znając już (no trzeba najpierw znać liczebniki, bez tego ani rusz) liczebniki, możemy uczyć się ich wyrywkowo właśnie na sudoku. Wtedy słysząc dany liczebnik nie potraktujemy go jako zbiór cyfr, a jako konkretne…słówko. Tak, słówko jakich uczymy się normalnie, czyli casa = dom, gatto = kot. Wtedy usłyszane sessantanove nie będzie stanowić dla nas zadania matematycznego (i lingwistycznego), że sessanta to 60, a nove to 9, a więc to 69, tylko od razu zakumamy, że to 69. Quattrocentodicianove? Proszę bardzo = 419. Settantuno? 71. I tak dalej. Unikniemy tym sposobem tej chwili (albo kilku chwil) zastanowienia się nad tym jaki to liczebnik.

Jeśli potraktujecie nazwy liczebników po włosku jako zwykłe słowa, a nie jako zmorę, czyli liczebnik to łatwiej będzie Wam zapamiętać właśnie te liczebniki i podacie je zawsze na szybko, na gorąco w sytuacjach, które będą tego wymagać.

Może wydać się dziwna ta metoda nauki liczebników. Wychodzę jednak z założenia, że jeżeli jakaś metoda okaże się skuteczna, to jest warta uwagi. Liczy się efekt.

Pamiętajcie jednak, że nie wszystkie metody działają na wszystkich jednakowo i żadna metoda nauki języka obcego nie jest jedyna słuszna. Powyższy sposób to sposób jeden z nieskończenie wielu metod nauki języka.

Jak się nazywają po włosku włoskie ministerstwa?

Nie znam chyba nikogo, kto, czytając bądź słuchając jakichkolwiek wiadomości, nie zetknął się z tymi politycznymi. Minister zrobił to, minister zrobił tamto, odwołano cały rząd, powołano nowy, albo jakaś inna afera związana z politykami. Choćbyśmy zamknęli się w ciemnym pokoju to prędzej czy później i tak czeka nas jakaś dawka takich wiadomości.

presidenza

Czy to w Polsce, czy to we Włoszech, zawsze przeczytamy o danym rządzie, ministrach i wiceministrach. Żeby państwo nie było „teoretyczne”, pewni ludzie stoją na pewnych stanowiskach. Nie raz i nie dwa słyszeliśmy o ministrze spraw wewnętrznych czy o ministrze zdrowia. Przez ostatnie dwa lata, Polki i Polacy jesteśmy zewsząd atakowani polityką. Nie o tym chcę tu pisać, bo nie czas i nie miejsce przede wszystkich na polityczne dyskusje.

Sala posiedzeń Rady Ministrów

Czasami na różnych forach, grupach czy fan page’ach czytam zapytania ludzi jak przetłumaczyć takie, czy inne ministerstwo. Jednym przydaje się to do pracy, inni traktują, jako ciekawostkę, a jeszcze inni chcą w spokoju słuchać wiadomości w radiu i nie zastanawiać się, o którym ministerstwie mowa. Zatem poniżej znajdziecie listę ministerstw wchodzących w skład Rady Ministrów Włoch, którego premierem jest (jeszcze) Paolo Gentiloni.

 

Rada Ministrów WłochConsiglio dei Ministri della Repubblica Italiana

Premier – Presidente del Consiglio dei Ministri della Repubblica Italiana

Minister Spraw Wewnętrznych – Ministro dell’Interno

Minister Sprawiedliwości – Ministro della Giustizia

Minister Spraw Zagranicznych – Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale

Minister Obrony – Ministro della Difesa

Minister gospodarki i finansów – Ministro dell’Economia e delle Finanze

Minister rozwoju gospodarczego – Ministro dello Sviluppo Economico

Minister infrastruktury i transportu – Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti

Minister pracy i polityki społecznej – Ministro del Lavoro e delle Politiche Sociali con Delega alle Politiche Giovanili

Minister kultury – Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo

Minister zdrowia – Ministro della Salute

Minister edukacji, szkolnictwa wyższego i badań naukowych – Ministro dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca

Minister środowiska – Ministro dell’Ambiente e della Tutela del Territorio e del Tare

Minister rolnictwa i leśnictwa – Ministro delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali

Minister ds. kontaktów z parlamentem – Ministro per i Rapporti con il Parlamento

Minister ds. administracji publicznej i deregulacji – Ministro per la Semplificazione e la Pubblica Amministrazione

Minister ds. regionalnych – Ministro per gli Affari Regionali e le Autonomie

Minister ds. spójności terytorialnej – Ministro per la Coesione Territoriale e il Mezzogiorno

Minister ds. sportu – Ministro per lo Sport

 

Rzym na każdy miesiąc – Kalendarz 2018 (wersja pdf)

Rok 2018 rozpoczął się już na dobre. Plany już pewne poczynione. Ale czy nie lepiej planuje się z kalendarzem? Niekoniecznie takim książkowym, ale na ścienny każdy zerknie przecież zobaczyć jaki jest dzień. Dlatego mam dla Was podobnie jak tok temu, kalendarz na rok 2018. W tym roku kalendarz ozdabiają zdjęcia z Rzymu, ale jest to Wieczne Miasto moim okiem. Zdjęcia te zrobiłem w Rzymie w czerwcu 2017 r. podczas mojej pierwszej wycieczki do Włoch.

Kalendarz możecie pobrać na swoje komputery, telefony, tablety, a także wydrukować, zbindować, klikając w zdjęcie poniżej.